Перевод: с русского на английский

с английского на русский

little theatre

  • 1 Little Theatre of Bedford

    Mass media: LTB

    Универсальный русско-английский словарь > Little Theatre of Bedford

  • 2 Raleigh Little Theatre

    Theatre: RLT

    Универсальный русско-английский словарь > Raleigh Little Theatre

  • 3 Washington Little Theater Company

    Theatre: WLTC

    Универсальный русско-английский словарь > Washington Little Theater Company

  • 4 камерный театр

    Универсальный русско-английский словарь > камерный театр

  • 5 театр-студия

    1) Jargon: little theater
    2) Advertising: little theatre

    Универсальный русско-английский словарь > театр-студия

  • 6 самодеятельный театр

    Универсальный русско-английский словарь > самодеятельный театр

  • 7 студийное движение

    Универсальный русско-английский словарь > студийное движение

  • 8 малый

    1.
    1. прил. small

    малый ростом — short, of small stature, below middle height

    театр малых форм — variety show, vaudeville

    2. как сущ. с. the little

    довольствоваться малым — be thankful for small mercies, be grateful for small favours

    без мала, без малого — almost, all but

    мал золотник, да дорог погов.little bodies may have great souls

    2. м. скл. как прил. разг.
    fellow, boy, lad; guy амер.

    славный малый — nice fellow / chap

    Русско-английский словарь Смирнитского > малый

  • 9 Д-11

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что: МНОГО БЫ (ЧЕГО БЫ НЕ) ДАЛ VP subj: human ( usu. a pronoun) subjunctive only fixed WO with бы movable) one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen: дорого бы X дал - X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much) what X wouldn't give (have given) X would pay (have paid) dearly X would give (have given) his right arm.
    "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать...» (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself... "(la).
    ...Он закрывал глаза он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). Не closed his eyes, he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
    Что делает теперь Вера? -думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (Ic).
    (Ракитин) позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о «содержанке купца Сам-сонова». Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... (Rakitin) allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
    «Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!» (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
    Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-11

  • 10 Л-3

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shop
    itfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.
    Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
    (Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
    Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-3

  • 11 С-562

    В ЧЕТЫРЁХ СТЕНАХ сидеть, жить и т. п. PrepP Invar adv
    1. (to spend all or almost all of one's time) in one's home or a certain building: (be (live)) within these (those, one's own) four walls.
    (Домна Пантелевна:) Измучилась я в театре-то: жара, духота, радехонька, что выкатилась. (Матрена:) Да вестимо, летнее дело в четырех стенах сидеть... (Островский 11). ( context transl) (D.R:) That theatre wore me out
    it was so hot and stuffy I was glad to come away (M.:) It's a shame to be cooped up in summer (11a).
    2. (to live) like a recluse, associating little or not at all with others and spending all one's time inside: (stay (be buried, hole o.s. up)) within these (those, one's own) four walls.
    (Войницкий:) Двадцать пять лет я вот с этою матерью, как крот, сидел в четырех стенах... (Чехов 3). (V.:) For twenty-five years I have sat here with this mother, buried like a mole within these four walls... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-562

  • 12 дорого бы дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дорого бы дал

  • 13 много бы дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > много бы дал

  • 14 чего бы не дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего бы не дал

  • 15 закрывать лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать лавочку

  • 16 закрыть лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть лавочку

  • 17 прикрывать лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрывать лавочку

  • 18 прикрыть лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрыть лавочку

  • 19 в четырех стенах

    В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ сидеть, жить и т. п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to spend all or almost all of one's time) in one's home or a certain building:
    - (be < live>) within these (those, one's own) four walls.
         ♦ [Домна Пантелевна:] Измучилась я в театре-то: жара, духота, радехонька, что выкатилась. [Матрена:] Да вестимо, летнее дело в четырех стенах сидеть... (Островский 11). [context transl] [D.P:] That theatre wore me out; it was so hot and stuffy I was glad to come away [M.:] It's a shame to be cooped up in summer (11a).
    2. (to live) like a recluse, associating little or not at all with others and spending all one's time inside:
    - (stay <be buried, hole o.s. up>) within these (those, one's own) four walls.
         ♦ [Войницкий:] Двадцать пять лет я вот с этою матерью, как крот, сидел в четырёх стенах... (Чехов 3). [V.:] For twenty-five years I have sat here with this mother, buried like a mole within these four walls... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в четырех стенах

  • 20 захудалый

    1) (обедневший; пришедший в упадок) impoverished; decayed
    2) разг. (незначительный, плохой) shabby

    захуда́лый городо́к — a shabby / run-down little town

    захуда́лый теа́тр — third-rate theatre

    3) (о животном - хилый, истощённый) sickly, debilitated

    захуда́лая лошадёнка — dilapidated horse

    Новый большой русско-английский словарь > захудалый

См. также в других словарях:

  • Little Theatre — bezeichnet mehrere gleichnamige, im NRHP gelistete, Objekte: Little Theatre (Florida), ID Nr. 91000895 Little Theatre (New York), ID Nr. 85002860 Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeich …   Deutsch Wikipedia

  • Little Theatre — Infobox nrhp | name =Little Theatre nrhp type = caption =The Little Theatre, Rochester NY location= Rochester, NY lat degrees = 43 | lat minutes = 9 | lat seconds = 21.15 | lat direction = N long degrees = 77 | long minutes = 35 | long seconds =… …   Wikipedia

  • Little Theatre — (Xiao juchang) ‘Little Theatre’ in China, often characterized by experimentation and avant garde work, refers to Huaju (spoken drama) staged in small theatres or non theatre spaces with 50–400 seats. Following early twentieth century Little… …   Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture

  • little theatre — Movement in U.S. theatre to free dramatic forms and methods of production from the limitations of the large commercial theatres by establishing small experimental centres of drama. Young dramatists, stage designers, and actors influenced by the… …   Universalium

  • Little Theatre —    Small theatre groups formed in order to promote new playwrights and experimental techniques without commercial pressure sprang up around the United States in the 1910s and 1920s. The designation as a movement came after the 1915 openings of… …   The Historical Dictionary of the American Theater

  • little theatre — Movimiento de teatro estadounidense cuyo fin fue librar las formas dramáticas y los métodos de producción de las limitaciones impuestas por los grandes teatros comerciales mediante el establecimiento de pequeños centros experimentales de teatro.… …   Enciclopedia Universal

  • little theatre — noun a small theater for experimental drama or collegiate or community groups • Syn: ↑little theater • Hypernyms: ↑theater, ↑theatre, ↑house * * * little theatre noun A small theatre, usu one in which experimental plays, and other plays not… …   Useful english dictionary

  • Little Theatre Off Broadway — will be entering into its 49th Season in 2007. LTOB (as it is called) is located at 3981 Broadway, in the heart of downtown Grove City, a suburb of Columbus, Ohio. The theatre was originally built in 1916 as a silent movie theatre and then in… …   Wikipedia

  • Little Theatre Movement — The Little Theater Movement was a social development of theater in the United States starting in 1912. After the new cinema replaced theater as a source of large scale spectacle, much American drama became focussed, intimate, noncommercial, and… …   Wikipedia

  • Little Theatre (disambiguation) — The Little Theatre is an historic movie theater in Rochester, New York, USA. It can also refer to:*The Little Theatre Movement, an American social development of intimate plays performed by community groups *The Little Theatre, John Adam Street,… …   Wikipedia

  • Little Theatre Guild of Great Britain — Infobox Union| name= Little Theatre Guild of Great Britain country= United Kingdom affiliation= Central Council for Amateur Theatre members= full name= Little Theatre Guild of Great Britain native name= founded= 18th May 1946 current= head=… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»